麻花星空mv免费播放

中文 | English

【文明互鉴】王婀娜教授在中国翻译协会年会上作“人工智能时代背景下中国服饰类文化负载词德译策略研究”主题发言

发布日期: 2025-04-26   作者:   浏览次数 10

4月24日,麻花星空mv免费播放院长助理、中欧文明互鉴研究中心主任、译审王婀娜教授参加了2025中国翻译协会年会,主持分论坛并作“人工智能时代背景下中国服饰类文化负载词德译策略研究”主题发言。

本次2025中国翻译协会年会(TAC ANNUAL CONFERENCE 2025)由中国外文局指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、大连外国语大学主办,以“译智向未来:塑造翻译新质业态 助力文化强国建设”为主题,为期2天,共包含27场专题论坛,旨在服务党和国家发展大局,推动中国翻译行业高质量发展,服务新时代国际传播事业。大会全面展现了翻译的跨学科、跨领域深度融合的趋势,彰显了翻译行业在推动国家高质量发展和国际传播能力建设中的重要地位。来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表等七百余人参加了此次会议。开幕式上,中国翻译协会发布了《2025中国翻译行业发展报告》及《2025全球翻译行业发展报告》,并启动了开创性的“四译工程”(“译才”、“译介”、“译研”、“译训”)。

国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)在开幕致辞中表示,面对数字技术带来的机遇与挑战,译者要平衡人文传统与科技发展,坚守专业性和道德标准,确保人工智能时代翻译的可信度。全球翻译界正通过文化智慧与技术工具融合,共塑可持续未来。

王婀娜教授作为“技术赋能下的翻译实践研究”分论坛主持人,发表了主旨报告并和与会的众多学者专家们进行了深入的探讨交流。会上,来自香港中文大学、华东师范大学、中山大学、大连理工大学、大连海事大学、西安邮电大学、哈尔滨师范大学、河北师范大学等高校的外语类翻译方向师生分享了自己或团队的研究成果,涉及到大语言模型、平行语料库、文化负载词和中国传统思想文化术语等翻译界热点。

王婀娜教授的报告题为“人工智能时代背景下中国服饰类文化负载词德译策略研究”,其研究以国家社科基金中华学术外语重点项目——《中国古代服饰研究》一书中的文化专有项为研究对象,在借助人工智能翻译工具的基础上,基于“文化翻译”理论从构词特征、词汇缺省和文化缺省等角度对服饰类、典籍类以及文物类的文化负载词的德译策略进行分析。

王婀娜教授还出席了年会开幕式及部分分论坛。会后,她主要整理了其所主持的分论坛以及“推进文博翻译标准化规范化 助力文博工作‘走出去’”分论坛的内容精华,通过线上线下相结合的方式为有志于从事翻译实践与翻译研究的德语专业大三、大四同学作了相关经验分享与交流。

未来,外语学院德语系将持续推进人才培养的跨学科融合、学科交叉与技术驱动进程,致力于培育翻译新质生产力,助力国家翻译能力和国际传播能力建设。

资料来源:中国翻译协会、中国外文局、中国新闻网、澎湃新闻

供图:王婀娜

撰稿:李子涵

审核:王婀娜